ارسال مبحث جديد پاسخ به مبحث  [ 4 پست ] 
نويسنده پيغام
 موضوع پست: اس ام اس به زبان ترکی با ترجمه فارسی
پستارسال شده در: چهارشنبه 2 اسفند 1391, 11:18 am 
عضو فعال
عضو فعال
نماد کاربر
آفلاين
تاريخ عضويت:چهارشنبه 27 دی 1391, 11:50 am
پست ها :
376 پست
محل سکونت:
میلاجرد
تشکر کرده اید:
680 مرتبه
تشکر شده:
789 مرتبه در 126 پست ها

محل تولد: میلاجرد

 


یاشاییش بیر جدولدی کی هر کیمسه اونو قورتارسا جاییزه سی اؤلومدی!
زندگي جدولي ست كه هركس آن را تمام كرد جايزه اش مرگ است. 

تکجه بیر یول بهشته ساری وار کی یئرده اونا سئوگی(عشق) دئییرلر.
تنها يك راه به سوي بهشت وجود دارد كه روي زمين به آن راه عشق مي گويند

اَیر یوخارییا قالخابیلمیرسن بیر آلما اول تا یئره دوشماقینلا یئنی بیر فیکر یوخاری یا گئتسین.
اگر نمي تواني به مراتب بالا دست يابي،يك سيب باش كه با افتادنت انديشه اي نو بالا رود (شكل بگيرد)

لاپ بویوک و شیرین ایشتیباه عاشق اولماق دیر اوندا کی گرک عاشیق اولمایاسان و لاپ بویوک و آجی ایشتیباه عاشیق اولماماقدیر او زامان کی گرک عاشق اولاسان.
بزرگترين و شيرينترين اشتباه عاشق شدن است زماني كه نبايد عاشق شوي و بزرگترين و تلخترين اشتباه عاشق نشدن است زماني كه بايد عاشق شوي 

بیر قورباغا دان کی قویودا یاشاییردی سوروشدولار گوی(گوک) ندیر؟ دئدی:بیر دانا (گوی)آبی گیرده نه! 
از قورباغه اي كه در چاه زندگي مي كرد پرسيدند آسمان چيست؟ قورباغه گفت:دايره اي آبي رنگ

یوللار دووماندیر گوزدن اووزاقلاشما.............. 
مفهوم: جاده های زندگی مه الود است ازدیدگانم دورنشوی

ایگید بیر دفعه اؤلسه ، قورخاق مین دفعه اؤلر.
فردسلحشور و دلیر یک بار می میرد ، ترسو هزار بار.




يارين بويون قوجاخ لاديم يار آغلادي من آغلاديم
يغشدي قونشولار بوتون جار آغلادي من آغلاديم
درديمي من دئديم تارا سيملر اولدي پارا پارا
سيزيلدادي بالا بالاتار آغلادي من آغلاديم
دئديم كي حق منيم كي دي باشيمي چكديلر دارا
كنف كسنده بوينومي دار آغلادي من آغلاديم(جعفری)
قامت یار را به آغوش کشیدم یار گرید و من گرییدم
تمامی همسایگان جمع شدند شیشه گرید و من گرییدم
درد خودمو به تارم گفتم سیم های تارم پاره پاره شد
آرام آرام ضجه زد تار گریید و من گرییدم
گفتم که حق از آن منه به زیر دار بردندم
زمانی که طناب دار گردنمو می برید دار گریید و من گرییدم


نگارا سن سن اولسیدون منه غم همدم اولمازدی 
کتاب عشقه باخسیدون منه لطفون کم اولمازدی 
اطبالر مریض اوسته گرککی مهربان اولسون 
مریض عشقوم جانا منه چوخ بدی رفتارون 
گلرسن بیر گون آی گول سن ، گوررسن یوخ اثر مندن 
دیلر دای گئیت چیخ گت ، اولوبدور او وفادارون


نگار من تو اگه تو جایگاه خودت بودی(یارم بودی) غم همدم من نمی شد 
اگه کتاب عشق و می خوندی لطفت واسم کم نمی شد 
طبیب ها بر سر بالین مریض بایستی مهربان باشند 
مریض عشقت هستم ای جان واسه من خیلی بد رفتار هستی 
یه روزی ای گل تو می آیی، می بینی اثری از من نیستش 
بهت می گن برو دیگه برو، اون وفادار تو دیگه مرده


ادرم هرگئجه حسرتله خیالین گوزلیم


آیا باخدیقجا دوشر یاده جمالین گوزلیم


دونیا بش گوندی گولیم سالما نظردن بیزی سن


یوخلا هردمده بیری اولسامجالین گوزلیم


هر شب با حسرت تو خیالم تصورت می کنم زیبای من


هر بار که به ماه نگاه می کنم (نگاه مداوم) نگاه زیبایت به یادم می یاد زیبای من


دنیا فقط 5 روزه گل من از نظرت نداز منو


اگر فرصت نداری هر از گاهی یادم کن زیبای من


ايسترم گوزلروون ياشيني تصويره چكم


نيلييم سن سيز عزيزيم گنه دونياده تكم


سن منيم نازلي گولومسن گوزليم دردين اليم


اوزون انصاف ايله سنسيز نجه دونياده قاليم


همیشه می خوام اشک چشماتو نقاشی کنم


عزیز من چی کار کنم بدون تو تو این دنیا تکم


تو گل ناز منی زیبای من دردت به جانم


خودت انصاف کن بی تو چه جوری تو این دنیا بمانم


گوروم شمع جمالین نازنین پروانه سیز قالسن 
یخلسن بزم عشقین مجلسین پیمانه سیز قالسن 
اگر من سیز هر آن قصد شراب ادین 
شرابین قانه دونسن مجلسین پیمانه سیز قالسن


آرزو دارم شمع رخ نازنینت بی پروانه بمونه(یا آرزو دارم شمع رخت بدونه پروانه ای ناز بمونه)
مجلس عشقت به هم بخوره مجلست بی پیمونه باشه 
اگر بدون من هر لحظه قصد شراب کردی 
شرابت به خون تبدیل شه مجلست بی پیمونه باشه


بی وفا جانان یولوندا جان گویان دیواندور


.شاهیدیم بو مطلبه شمعه یانان پرواندور


. شمع یولوندا یانماغا,پروانه ایلر افتخار.


شمع دیر بیچاره پروانه,عجب دیواندور.


اونی که بی خاطر بی وفایان جان فدا کند دیوانه هست


واسه این مطلب شاهدم پروانه ایست که به عشق شمع سوخته


سوخته شدن واسه خاطر شمع افتخار پروانه هست.


اما شمع می گه بیچاره پروانه,عجب دیوانه هست.


چكير وارليغيمي دارا گؤزلری
آپارير روحومو هارا گؤزلرین
قارا بير محبس دير قارا گؤزلرین
بوراخ گؤزلرينين حبسيندن منی


همه چی من و چشمان تو پای چوبه دار می بره
روحمو چشات به کجاها می بره
چشات زندانی بسیار تاریک هست
منو از بند اسارت چشمانت رها کن


اويالانچي ايللر گونه ديمزميش
گول وئرديم،وئرديييم گوله ديمزميش
گوزوم ده چاغلايان سئله ديمزميش
حئيف او سئوگييه ، او محبته
در حد ارزش يك روز نبود، عمري كه با تو هدر دادم ،سالهايي كه به پايت ريختم.
گلي كه هديه كردم ارزش گل منو نداشت،
عشق تو، ارزش اشكهايي را كه برايت ريختم ،نداشت
حيف از آن عشق و محبت به اون دلبر


سئوگیلیم،عشق اولماسا،وارلیق بوتون افسانه دیر


عشقیــده ن محــروم اولان،انسـانلیغــا بیگــانه دیر
سئـوگی دیـر،یالنیــز محببتــدیر حیــاتین جـوهــری
بیر کونـول کی عشق ذوقین دویماسا،غمخــانه دیر


عشق من,اگر عشق نباشد هستی افسانه ای بیش نیست
کسی که از عشق محروم باشد,با انسانیت بیگانه است
فقط عشق و محبت جوهر حیات هستند
دلی که عشق را درک نکند،غمخانه است گونوم ائله سندن شيكايت اؤلوب،
بو سئوگی بير داستان ،حئكايت اؤلوب
محبت نه واخت دان جينايت اؤلوب
بوراخ گؤزلرينين حبسيندن منی


روزگارم شکایت از تو شده است
این عشق داستان و حکایت شده است
از کی محبت جنایت شده است ؟
از محبس چشمانت رهایم کن


شول فلكين گرديشى٫ هئچ وقت منى شاد ائتمه دى
خسته كؤنلوم بير بلادن٫ غمدن آزاد ائتمه دى
آيرى دوشدوم قووم و قارداشدان منى ياد ائتمه دى
من تكين بخت-ى قارانى خانه ويران ائتمه دى
نئيله ييم ائى دوستان٫ من بى وفايا اوغراديم؟


از گردش چرخ فلک، ناشاد ماندم هر زمان


با قلب مملو از غم و بیداد ماندم هر زمــان
در بند و دور از یاد هر آزاد ماندم هر زمان
در حسرت یک خانه آباد ماندم هر زمــان
گوئید با هر دوستی ، گشتم اسیــر بی وفا


یارین رهئ عشقینده کونول قان اولا، خوشدور
هیجرینده گوزوم هر گئجه گیریان اولا، خوشدور
من کی، بو قارا گوزلولر عشقینده اسیرم
سینم هدفئ- ناوکئ- مژگان اولا خوشدور
در راه عشق اگر دل خون شود ، خوش است
اگر در فراقش هر شب چشمانم گریان شود ، خوش است
من که اسیر عشق این سیه چشمانم
اگر ناوک مژگانش سینه ام را هدف گیرد ، خوش است 


اسرار دئلیم خلقه نمایان اولدو
هر دلبره ایسته دیم باخام قان اولدو
بو دهر دنی ده بس کی محنت چکدیم
قددیم بوکولوب مثال چوگان اولدو
اسرار دلم پیش خلق آشکار شد
به هر دلبری که خواستم بنگرم خون به پا شد
در این دنیای دون بس که محنت کشیدم
قدم خم همچو چوگان شد


من ترک شراب لب یار ائیلدیم اولدی
زهر غم هجریله مدار ائیلدیم اولدی
ای شیخ بهشتی دئمه ترک ائیلییه ن اولماز
من ترک سر کوی نگار ائیله دیم اولدی
من ترک شراب لب یار کردم و شد
با زهر غم هجر مدارا کردم و شد
ای شیخ نگو که کسی بهشت را ترک نمی کند
من ترک سر کوی نگار کردم و شد


جان وئرمه غم عشقه کی عشق آفت جاندیر
عشق افت جان اولدوغی مشهور جهاندیر
سور ایستمه سودای غم عشقده هرگز
کیم حاصل سودای غم عشق زیاندیر
جان به عشق نده که عشق آفت جان است
آفت جان بودن عشق مشهور جهان است
از سودای غم عشق سود طلب نکن
چرا که حاصل سودای عشق زیان است


من سني سئويرم ، سن واري، پولو،
گور هاردان دوشوبدو عشقيمين يولو...
نه منيم اوره ييم بير بئله دولو،
نه سنين اوره يين بوش اولمايايدي
من ترا دوست دارم و تو پول و ثروت را
ببین راه عشقم به کجا افتاده
کاش نه دل من اینقدر پر
و نه دل تو اینقدر خالی بود


ساچلارينا بنزتميشم گئجه می
گل اوزاق گزمه يانيما سئوگيليم
دوداغيندا ايتيرميشم سؤزومو
گولوشونله جانيمي آل سئوگيليم


شبم را به گیسویت تشبیه کردم
دور نرو بیا پیشم سوگلیم
در لبهایت حرفم را گم کرده ام
با خنده ات جانم را بگیر سوگلیم


گؤزلرینه باخماسام
گؤز نه ییمه گرک دیر
آدینی چکمز اولسام
دیل نه ییمه گرک دیر


سؤز نه ییمه گرک دیر
سه سینی ائشیتمز اولسام
یاخشی دیر بو دنیادا تک اولسام


به چشمانت نگاه نکنم
چشم به چه دردم می خورد
اسمت را بر زبان نیاورم
زبان به چه دردم می خورد
لغت به چه دردم می خورد
صدایت را نشنوم
بهتر است که در دنیا تک و تنها باشم


دردیمی دریایه ددیم دریای عمان آغلادی.
قبردن باش قوزادی بیچاره لقمان آغلادی.


دردم را به دریا گفتم دریای عمان به حالم گریه کرد.
لقمان از قبر سر براورد و به حالم گریه کرد.


محبت بیر بلا شی دور
گیریفتار اولمیان بیلمز
زیمیستان گورمین بولبول
بهارین قدرینی بیلمز


محبت یک درد عظیم هست
اونی که گرفتار محبت نشده درک نمی کنه
بلبلی که زمستون ندیده
قدر بهارو نمی دونه


تو را بس منتظر ماندم


اوتاندی لحظه لر مندن


بدان من دوستت دارم


اینان بو یاشلی گوزلردن


سفر از تو گذر از تو


فقط یول گوزلماخ مندن


فقط با یك نگاه تو

اوچاردی غصه لر مندن
تو را بس منتظر ماندم


لحظات شرمنده شد از من


بدان من دوستت دارم


باور کن از چشمان ترمن


سفر از تو گذر از تو


فقط منتظر ماندن از من


فقط با یك نگاه تو


غصه ها دور می شد از من (پرواز می کرد)


داغدا پائیز اولاندا


ساری سنبل سولاندا


یارا ائلچی گوندررم


اون بئش یاشی دولاندا 


زمانی که پاییز قله فرا برسه


زمانی که خوشه های زرد گندم پژمرده شه


واسه یارم خاستگار می فرستم


زمانی که پونزده سالش تموم شه(هی وای)


عزیزیم گؤل آلاندا


ساچا سنبل آلاندا


یاریم یادیما دوشر


الیمه گؤل آلاندا


عزیزم زمانی که گل در دستم هست


زمانی که برای زلف ها دنبال سنبلم


یارم به یادم می افتد


زمانی که به دستم گل بگیرم


عاشق آدین شیرین دی
فرهاد دوستو شیرین دی
دوست دان دوستا گلن پای
بئچه بالدان شیرین دی


ای عاشق اسمت شیرین است
دوست فرهاد شیرین است
هدیه ای که از دوست می رسد
از عسل تازه شیرین است


گؤزوم قالدی او قاشدا


او پیکده او قاشدا


مجنون تک دلی گؤیلوم


گزیری داغدا داشدا 


ابروهای تو چشممو گرفت


قد و قامتت چشممو گرفت


مثل مجنون دل دیوانه ام


سر به کوه بیابان گذاشته


یاریما اولسون سلام


قوی کی دییم بیر کلام


ایستییرم من سنی


ایسته منی والسلام 


سلام به یارم


بزا بگم یک کلام


من تو رو می خوام


خاطر خواهم باش وسلام


قیزیل گولم در منی
مخمل اوسته سر منی
الله اوزی شاهدی
چوخ ایسترم من سنی 
گل قرمزم منو بچین
روی مخمل پهنم کن
خدا خودش شاهده
که من تورو خیلی می خوام


محبت قوجالماز


عشق آزالماز


دوست دوستان آیرلماز


یاخچلیق یرده قالماز


دوست دوستی آتماز


محبت پیر شدنی نیست
عشق کم شدنی نیست
دوست از دوست جدا نمیشه
نیکی بی پاسخ نمی مونه
دوست واقعا دوستشو رها نمی نه


اگر بیز ایکیمیز ده یاپراق اولساق پاییز فصلینده من سنن تئز یئره دوشه جاغام تا سن دوشنده سنی اوز قوجاغیما آلیم .


اگر هر دوی ما برگ باشیم با رسیدن پاییز من زودتر از تو خواهم افتا تا زمانی که تو می افتی تو را به آغوش کشم


گوزلرین دی منی سنه باغلایان
گوزلرین دی گیزلی گیزلی آغلایان
گوزلرین دی یورگیمی داغلایان
منی منن آلان چالان گوزلرین 


چشمان تو هست که مرا وابسته به تو کرده


چشمانت هست که پنهانی در حال گریه است


چشمانت هست کهقلبم را پاره می کند


چشمانت هست که مرا از خود بی خود کرده


دنیا دا منیم تک گوزلیم یار سون الماز
ثابت الرم قدروی منجک بیلن الماز
باخما کی جوان سان سنه قیمت وروب عالم
بیر گون قوجالارسان سنی هیچ دیندیرن الماز


تو دنیا مثل من کسی عاشق یار پیدا نمی شه


برایت ثابت می کنم که کسی قدر تورا به اندازه من نمی داند


چون جوانی طبیعت برای تو ارزش نهاده


روزی می رسد که پیر میشوی و بی کس


اولدوز گلیب آی اولماز


بهار گلیب یای اولماز


مهربانلار ایچینده


هچ کیم سنه تای اولماز


هیچگاه ستاره مانند ماه نمی شه


بهار مثل تابستان نمی شه


در جمع مهربانان


کسی همتای تو نمی شه


 



بالا
 مشخصات ارسال پيغام خصوصي E-mail  
کاربران زیر از شما کاربر محترم farhad2 به خاطر این پست تشکر کرده اند
maleki (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 1:53 pm), memarmgh (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 5:15 pm), farid (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 6:26 pm), akbarabadi (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 6:29 pm), aliazizi (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 7:53 pm), ariaazizi (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 8:26 pm), parisa (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 8:57 am)
 موضوع پست: Re: اس ام اس به زبان ترکی با ترجمه فارسی
پستارسال شده در: چهارشنبه 2 اسفند 1391, 5:16 pm 
کاربر کارآمد
کاربر کارآمد
آفلاين
تاريخ عضويت:چهارشنبه 12 بهمن 1390, 1:59 pm
پست ها :
602 پست
محل سکونت:
تهران
تشکر کرده اید:
1208 مرتبه
تشکر شده:
2017 مرتبه در 399 پست ها

محل تولد: میلاجرد

جالب بودند... مرسی...


_________________
زندگانی حقیر من آنقدر ساده و آرام است که در آن "جمله ها" حادثه هایند


بالا
 مشخصات ارسال پيغام خصوصي E-mail  
کاربران زیر از شما کاربر محترم memarmgh به خاطر این پست تشکر کرده اند
farhad2 (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 6:26 pm), maleki (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 7:38 pm), aliazizi (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 7:53 pm), atabaki (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 3:56 am), parisa (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 8:57 am)
 موضوع پست: Re: اس ام اس به زبان ترکی با ترجمه فارسی
پستارسال شده در: چهارشنبه 2 اسفند 1391, 7:54 pm 
کاربر کارآمد
کاربر کارآمد
نماد کاربر
آفلاين
تاريخ عضويت:جمعه 17 آذر 1391, 12:49 pm
پست ها :
611 پست
محل سکونت:
میلاجرد خیابان شهدا
تشکر کرده اید:
2938 مرتبه
تشکر شده:
1403 مرتبه در 285 پست ها

محل تولد: ميلاجرد

سنون ای نازنین دوستوم زمستانین بهار اولسین
سعادت تاجی همیشه باشیندابرقراراولسین
اومیدیم واراوحقه نیازین اولماسین خلقه
سنی خارایستین ظالم ذلیل روزگار اولسین
معنی:
ای دوست نازنین من زمستانت بهار شه
تاج سعادت همیشه برسرت برقرارشه
امید دارم به اون حق نیازت نباشه به خلق
دشمنی که توروخوار میخواهد ذلیل روزگار شه


 




گونده منه باش ووران ایندی منه داش وورور.
ایندی منه داش ووران اوزگلره باش وورور.
اوزگه اگر داش وورا دردینه دوزمک اولار.
باخ بورا سوز بوردادی داشلاری یولداش وورور...


اونی که هر روز به من سر میزد امروز به من سنگ میزنه.اونی که امروز به من سنگ میزنه به بیگانه ها سر میزنه.
بیگانه اکه سنگ بزنه دردشو میشه تحمل کرد.
ببین منو حرف من اینجاست سنگهارو دوست میزنه.



بالا
 مشخصات ارسال پيغام خصوصي E-mail  
کاربران زیر از شما کاربر محترم aliazizi به خاطر این پست تشکر کرده اند
ariaazizi (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 8:22 pm), atabaki (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 3:56 am), farhad2 (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 7:46 am), parisa (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 8:58 am)
 موضوع پست: Re: اس ام اس به زبان ترکی با ترجمه فارسی
پستارسال شده در: چهارشنبه 2 اسفند 1391, 8:25 pm 
کاربر حرفه ای
کاربر حرفه ای
نماد کاربر
آفلاين
تاريخ عضويت:چهارشنبه 25 بهمن 1391, 9:30 pm
پست ها :
1112 پست
تشکر کرده اید:
1434 مرتبه
تشکر شده:
4446 مرتبه در 811 پست ها

محل تولد: milajerd




بو داغلار اودا یانسین

اوت توتسون اودایانسین

یاریما گئدین دئیین

من یاندیم اودا یانسین

ترجمه:این کوه ها تو آتیش بسوزه

آتیش بگیره و اونم بسوزه

برید و به یار من بگید

من سوختم تا اونم بسوزه





 





غنچه لر گوله دوندو

گوز یاشیم سئله دوندو

دوستلاردان آیری توشدوم

ساحاتیم ایله دوندو

ترجمه:غنچه ها گل شدن

اشک چشمام سیل شدن

از دوستان جدا افتادم

ساعتهام سال شدن





 





ای خسته قوش آواره گزیرسن بو دیاری

زندان دی قفص دی چمن و باغ و بهاری

بختین کاپیسی ایندی قفلانسا داریخما

هر بیر قفلین واردی طبیعتده آچاری

ترجمه:

ای پرنده خسته که آواره این دیارو میگردی

زندان و قفصه برات چمن و باغ و بهار

اگه درِ بخت و اقبال الان به روت بسته است دلتنگ نشو

کلید هر قفلی رو میتونی توی طبیعت پیدا کنی





 





سوگلیم عشق اولماسا وارلیخ بتون افسانه دیر

عشق دن محروم اولان انسانلیغا بیگانه دیر

ترجمه:عزیز من اگه عشق نباشه دارایی همه افسانه ست

کسی که از عشق محرومه با انسانیت بیگانه ست





 





ال چک داها بو قلبیمی ویران اله مکدن/ عشقونده منی هر گئجه گریان اله
مکدن/بیر یاره ویریبسان منه ای قامتی رعنا/ عاجزدی حکیملر منه درمان اله مکدن/ بیر
درد قانان یوخدی منیم دردیمی قانسین/ یاندی جیگریم دردیمی پونهان اله مکدن

ترجمه: از ویران کردن این قلبم دست بردار/از عشقت هر شب مرا گریان
کردنت/یک زخمی بهم زدی که ای یار رعنا قامت/ عاجزند دکترها از درمان من/ یک اهل
درد نیست تا درد مرا بفهمد/ از بس دردم را پنهان کردم جیگرم می سوزد.





 





عزیزیم بیر داناسان

صدف سن بیر دوردانا

من اؤلسم سنه قوربان

سن اؤلمه بیر داناسان

ترجمه:عزیزم یه دونه ای

صدفی دوردونه ای

من اگه بمیرم فدای تو

تو نمیر؛ یه دونه ای





 





الیمده قلم آغلار

یازدیقجان کلام آغلار

بیر درده توشموشم کی

گؤردو کجه آنام آغلار

ترجمه:قلم توی دستام گریه میکنه

با نوشتنم کلمات گریه میکنن

به دردی مبتلا شدم که

مادرم با هربار نگاه کردن گریه میکنه





 





سن منم ایرگیمی اوغولادینگ

آپار دینگ سینیردینگ یانوردینگ

اینه د گتیریمینگ گری؟

نچه؟؟؟

تو دل منو دزدیدی بردی شکستی سوزوندی

حالا اونو پس آوردی؟

چرا؟؟؟


_________________
یک دوست کسی است که
گذشته تان را درک کند،
به آینده تان باور داشته باشد،
و شمارا همانگونه که هستید بپذیرد....


بالا
 مشخصات ارسال پيغام خصوصي E-mail  
کاربران زیر از شما کاربر محترم ariaazizi به خاطر این پست تشکر کرده اند
maleki (چهارشنبه 2 اسفند 1391, 8:36 pm), atabaki (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 3:55 am), farhad2 (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 7:46 am), parisa (پنج شنبه 3 اسفند 1391, 8:58 am)
نمايش پست ها از پيشين:  مرتب سازي بر اساس  
ارسال مبحث جديد پاسخ به مبحث  [ 4 پست ] 


مباحث مرتبط
 مباحث   نويسنده   پاسخ ها   بازديدها   آخرين پست 
موضوع ناخوانده دیگری در این انجمن موجود نیست. اس ام اس به زبان آذری

atabaki

0

1299

دوشنبه 28 شهریور 1390, 9:34 am

atabaki نمایش آخرین ارسال

 


چه کسي حاضر است ؟

كاربران آنلاين: bing [bot]


شما نمي توانيد مبحث جديدي در اين انجمن ايجاد کنيد
شما نمي توانيد به مباحث در اين انجمن پاسخ دهيد
شما نمي توانيد پست هاي خود را در اين انجمن ويرايش کنيد
شما نمي توانيد پست هاي خود را در اين انجمن حذف کنيد

جستجو براي:
انتقال به:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
MilajerdSoftwareGroup Powered by: M.S.G | base on: phpbb 3.0.12 | Persian translator: Maghsad
phpBB SEO